欢迎访问汉海网,带你进入知识的海洋!

英语经典晨读美文5篇

天下 分享 时间:

保持晨读的良好习惯,是提高英语阅读水平的方法,下面小编就和大家分享英语经典晨读美文,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语散文篇一

The Song of the River

河之歌

W.S Maugham

毛姆

You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.

沿河上下都可以听见那歌声。它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。如果拉的是小木船,也许就只五六个人;如果拉的是扬着横帆的大船过急滩,那就要200来人。

On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they craw on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream.

船中央站着一个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲。于是他们使出全部力量,像着了魔似的,腰弯成两折,有时力量用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里的牲口。

The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain. And still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters.

领头的在纤绳前后跑来跑去,见到有人没有全力以赴,竹板就打在他光着的背上。每个人都必须竭尽全力,否则就要前功尽弃。就这样他们还是唱着激昂而热切的号子,那汹涌澎湃的河水号子。

I do not know words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal...

我不知道词语怎样能描写出其中所包括的拼搏,它表现的是绷紧的心弦,几乎要断裂的筋肉,同时也表现了人类克服无情的自然力的顽强精神。他们使劲,拼命使劲,对抗着水流无情的威力。虽然绳子可能扯断,大船可能倒退,但最终险滩必将通过,在筋疲力尽的一天结束时可以痛快地吃上一顿饱饭…..

But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw --ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.

然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有节奏的喊声:嗨,呦——嗬,嗨。他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。

It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.

他们的歌是痛苦的失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的这就是河之歌。

英语散文篇二

The Living Seas

The ocean covers three quarters of the earth's surface, produces 90 percentof allits life-supporting oxygen, and is the driving force behind the entireweather system. There are over 450 million cubic miles of sea water on theearth; and each cubic mile contains over 150 million tons of minerals.

So vast and so pervasive is the sea that if the earth's crust were made level,ocean water would form a blanket over 8,000 feet deep.

The oceans contribute immeasurably to the earth's life support system aswell as provide an untapped storehouse of food, minerals, energy, and ar-chaeological treasureAdvanced atmospheric diving suits permit researchers to descend to depthsof l,500 feet. Yet the ocean's average depth is greater than 12,000 feet. It is atthese depths that remarkable discoveries are being made, discoveries whichonly a short time ago would have been impossible.

In that depth, where darkness is absolute and pressure exceeds eight tons persquare inch, robotic submersibles have discovered enormous gorges, fourtimes deeper than the Grand Canyon Here, too, are volcanoes that vastlyoutnumber those on land. Landslides the size of Rhode Island have beenrecorded, as well as raging undersea storms that go completely unnoticed oitthe surface while dramatically rearranging the underwater landscapes.

And under these seas the largest single geological feature on earth hasbeen found-a mountain range that dwarfs the Himalayas. It's a range thatcovers nearly one quarter of the earth's surface.

All these discoveries have come from the exploration ofless than one-tenthof this undersea mountain range.

The earth is the only planet we know that has an ocean. The ocean is tlielargest feature on earth. Yet it's the one feature we know the least about. Weknow more about the moon 240,000 miles away than we know about thethree-fourths of the earth covered with water. Man has set foot on the moon,but not on the most remote part of the earth, 35,000 feet under the sea.

Technology is changing all that. It's literally parting the waves for today'sundersea explorers. And it's bringing about the opportunity to transformvision, curiosity and wonder into practical knowledge.

Properly managed as a tool to serve society, technology is the best hopefor overcoming economic and social problems facing people everywhere. Italways has been. The earliest relics of human life are tools. And our ancientancestors used these tools to understand and change the world around themand make it better. The same is true today.

The deep sea is the last frontier left to explore.

富有生命的海洋

海洋占地球表面四分之三。地球上维持生命的氧气,90%产生于海洋,整个天气体系变化的动力也是海洋。地球上的海水超过4亿5千万立方英里,每立方英里含有的矿物超过1亿5千万吨。

海洋如此广大浩翰,如此分布辽阔,地球表层如果使之平整起来,那么海水可以形成深8,000多英尺的覆盖层。

海洋对地球上的维持生命系统做出了不可估量的贡献,同时又是一座尚未打开的宝库,储有食物、矿物、能源和具有很大考古价值的东西。

先进的常压潜水衣可以使研究人员下沉到1,500英尺的深度。但海洋的平均深度超过12,000英尺。现在正是在这个深度才发现了惊人的情况,这些发现在不久以前是不可能办到的。

这个深度的海中完全是漆黑一片,每平方英寸的压力超过8吨,潜水机器人在这里发现了巨大的峡谷,比美国科罗拉多大峡谷深3倍。这里火山之多,大大超过陆地上的火山,也曾有过规模大到和罗得岛一样的山崩,还有猛烈的海底风暴,这种风暴在海面上一点也觉察不到,却剧烈地改变着水下的景观。 ,就在这些海洋中发现了地球上惟一的地质构成——一条使喜马拉雅相形见绌的大山脉,这条山脉覆盖了地球表面几乎四分之一。

上述那些发现都是来自探索这条水下山脉不到十分之一的地区所见到的。

地球是我们所知有海洋存在的行星。海洋是地球构成的部分,而正是这部分我们知道得最少,这一覆盖地球四分之三的水域我们所知的情况还不如我们对远离地球24万英里的月球所知道的多。

人类已涉足月球,但对海面以下3万5千英尺地球最深邃的地方却从未涉足过。

技术正在改变这一切,它正在劈波斩浪为今日的水下探索者开路。它正在创造机会使幻想、求知欲和高深莫测的事情转化成实实在在的知识。

把技术当作服务于社会的工具适当地加以掌握,它就是克服各地人民所面临的经济与社会问题的希望所在。技术历来都是如此。

人类生活的最早遗物就是工具。我们远古的祖先使用那些工具来认识世界改造、世界使之日趋完善。今天的情况也还是如此。

深海是尚待探索的最后一个领域。

英语散文篇三

It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken. I was with my father on a business-and-pleasure trip, and in our leisure hours we were having a wonderful time.

“It’s a pity your mother couldn’t come,” said Father. “It would be wonderful to show her around.”

He had visited Denmark when he was a young man. I asked him, “How long is it since you were here?”

“Oh, about 30 years. I remember being in this very inn, by the way.” He looked around, remembering. “Those were gracious days—” He stopped suddenly, and I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of drinks before some customers. She might have been pretty once, but now she was stout and her hair was untidy. “Do you know her?” I asked..

“I did once,” he said.

The woman came to our table. “Drinks?” she inquired.

“We’ll have beer,” I said. She nodded and went away.

“How she has changed! Thank heaven she didn’t recognize me,” muttered Father mopping his face with a handkerchief. “I knew her before I ever met your mother, “he went on. “I was a student, on a tour. She was a lovely young thing, very graceful. I fell madly in live with her, and she with me.”

“Does Mother know about her?” I blurted out, resentfully.

“Of course,” Father said gently. He looked at me a little anxiously. I felt embarrassed for him.

I said, “Dad, you don’t have to-“

“Oh, yes, I want to tell you. I don’t want you wondering about this. Her father objected to our romance. I was a foreigner. I had no prospects, and was dependent on my father. When I wrote Father that I wanted to get married he cut off my allowance. And I had to go home. But I met the girl once more, and told her I would return to America, borrow enough money to get married on, and come back for her in a few months.”

“We know,” he continued, “that her father might intercept a letter, so we agreed that I would simply mail her a slip of paper with a date on it, the time she was to meet me at a certain place; then we’d married. Well, I went home, got the loan and sent her the date. She received the note. She wrote me:” I’ll be there.” But she wasn’t. Then I found that she had been married about two weeks before, to a local innkeeper. She hadn’t waited.”

Then my father said,” Thank God she didn’t. I went home, met your mother, and we’ve been completely happy. We often joke about that youthful love romance.”

The woman appeared with our beer.

“You are from America?” she asked me.

“Yes,” I said.

She beamed. “A wonderful country, America.”

“Yes, a lot of your countrymen have gone there. Did you ever think of it?”

“Not me. Not now,” she said. “I think so one time, a ling time ago. But I stay here. It much better here.”

We drank our beer and left. Outside I said,” Father, just how did you write that date on which she was to meet you?”

He stopped, took out an envelope and wrote on it. “Like this,” he said. “12/11/73, which was, of course, December 11, 1973.”

“No!” I exclaimed. “It isn’t in Denmark or any European country. Over here they write the day first, then the month. So that date wouldn’t be December 11 but the 12th of November!”

Father passed his hand over his face. “So she was there!” he exclaimed. “And it was because I didn’t show up that she got married.” He was silent a while. “Well,” he said., “I hope she’s happy. She seems be.”

As we resumed walking I blurted out, “It is a lucky thing it happened that way. You wouldn’t have met Mother.”

He put his arm around my shoulders, looked at me with a heart-warming smile, and said, “I was doubly lucky, young fellow, for otherwise I wouldn’t have met you, either!”

【参考译文】

事情发生在丹麦的一个富有画意的客栈里。这种客栈专逢迎游客,通用英语。我和父亲这次旅行也是办事,也游乐,空闲的时候,玩得很痛快。

父亲说:“可惜你 妈不能来。如果能带她来逛逛,多好。”

父亲年轻时到过丹麦。我问他,“从你上次来,有多久了?”

“哦,差不多三十年了。我记得那时就住在这家小客栈里。”

父亲四下望望,回忆道:“那些日子真美……”他忽然住口不言,脸色转白。我顺着他的眼光看去,只见房间那边有个女人正端着托盘在客人面前上酒。她从前可能很美,但是现在已经发胖,头发也很乱。我问父亲:“你认识她吗?”

他说:“从前认识。”

女人走到我们的桌前。问道“要酒吗?”

我说:“我们要啤酒。”她点点头,去了。

父亲掏出手巾擦额,低声说道:“她真变了!谢天谢地,幸而她没认出我来。我认识她在你的妈妈之前,那时候我是学生,假期旅行到这里。她年轻漂亮,非常可爱。我爱她到了极点,她也爱我。”

我很不高兴地冲口问道:“妈晓得她的事吗?”

“当然知道。”父亲略感不安地望着我。我都替他难为情。

我说:“爸爸,你用不着……”

“哦,我要告诉你,我不要你乱猜。她的父亲反对我们相爱。我是外国人,又没有好前途,还要依靠父亲。我写信给父亲说要结婚,父亲就不寄钱来。我只好回家。但是我又和她见了一次面,告诉她我要回美国去借结婚的钱,过几个月就来找她。”

“我们知道,”他接着说,“她父亲可能会拆看我们的信件,所以商量好我只寄给她一张纸,上面写个日期,那是要她在某处和我见面的时间,然后我们就结婚。后来我回家去,借到钱把日期寄给她。”

“她收到了信,回信道,‘我准来。’但是她没来。后来我才知道她已在两个星期前嫁给一位当地客栈的老板了。她没有等我。”

父亲又说:“感谢上帝,她没有等我,我回家去,遇见了你 妈妈,我们始终极为快乐。常把这一段年轻时的恋爱作为笑谈。”

那个女人把啤酒送到我们面前。

她问我:“你们从美国来的吗?”

我说:“是的。”

她笑道:“美国是好地方。”

“是的。那边有许多你们的同胞。你有没有想过要去?”

她说:“我不想,现在不想。我想过一次,那是很久以前的事了,但是我留在了此地。此地好得多。”

我们喝完啤酒就出来。一出客栈,我就问父亲:“爸,你叫她等你的日期到底是怎样写的?”

他停下来,拿出一个信封,在上面写了几个字。他说:“这样写的,12/11/13,这当然是1913年12月11日。”

我叫道:“不对!在丹麦和欧洲任何国家都不是这样写的!他们先写日子,后写月份。所以那个日期不是12月11日,而是11月12日!”

父亲抬起手摸了摸脸,叫道“那么她是去过了!因为我没有到,所以她嫁了别人!”他沉默了一会儿,说道:“也好。我希望她快乐,她似乎很快乐。”

我们再往前走时,我又冲口说:“幸而如此,不然你不会遇见妈妈。”

父亲伸手搂着我的肩膀,很温暖地向我笑道:“小伙子,我是锦上添花,要不然我也不会有你了。”

英语散文篇四

The Blanket

By Floyd Dell

Petey hadn’t really believed that Dad would be doing It — sending Granddad away. “Away” was what they were calling it.Not until now could he believe it of his father.

But here was the blanket that Dad had bought for Granddad, and in the morning he’d be going away. This was the last evening they’d be having together. Dad was off seeing that girl he was to marry. He would not be back till late, so Petey and Granddad could sit up and talk.

It was a fine September night, with a silver moon riding high. They washed up the supper dishes and then took their chairs out onto the porch. “I’ll get my fiddle,” said the old man, “and play you some of the old tunes.”

But instead of the fiddle he brought out the blanket. It was a big double blanket, red with black stripes.

“Now, isn’t that a fine blanket!” said the old man, smoothing it over his knees. “And isn’t your father a kind man to be giving the old fellow a blanket like that to go away with? It cost something, it did—look at the wool of it! There’ll be few blankets there the equal of this one!”

It was like Granddad to be saying that. He was trying to make it easier. He had pretended all along that he wanted to go away to the great brick building—the government place. There he’d be with so many other old fellows, having the best of everything. . . . But Petey hadn’t believed Dad would really do it, not until this night when he brought home the blanket.

“Oh, yes, it’s a fine blanket,” said Petey. He got up and went into the house. He wasn’t the kind to cry and, besides, he was too old for that. He’d just gone in to fetch Granddad’s fiddle.

The blanket slid to the floor as the old man took the fiddle and stood up. He tuned up for a minute, and then said, “This is one you’ll like to remember.”

Petey sat and looked out over the gully. Dad would marry that girl. Yes, that girl who had kissed Petey and fussed over him, saying she’d try to be a good mother to him, and all. . . .

The tune stopped suddenly. Granddad said, “It’s a fine girl your father’s going to marry. He’ll be feeling young again with a pretty wife like that. And what would an old fellow like me be doing around their house, getting in the way? An old nuisance, what with my talks of aches and pains. It’s best that I go away, like I’m doing. One more tune or two, and then we’ll be going to sleep. I’ll pack up my blanket in the morning.”

They didn’t hear the two people coming down the path. Dad had one arm around the girl, whose bright face was like a doll’s. But they heard her when she laughed, right close by the porch. Dad didn’t say anything, but the girl came forward and spoke to Granddad prettily: “I won’t be here when you leave in the morning, so I came over to say good-bye.”

“It’s kind of you,” said Granddad, with his eyes cast down. Then, seeing the blanket at his feet, he stooped to pick it up. “And will you look at this,” he said. “The fine blanket my son has given me to go away with.”

“Yes,” she said. “It’s a fine blanket.” She felt the wool and repeated in surprise, “A fine blanket—I’ll say it is!” She turned to Dad and said to him coldly, “That blanket really cost something.”

Dad cleared his throat and said, “I wanted him to have the best. . . .”

“It’s double, too,” she said, as if accusing Dad.

“Yes,” said Granddad, “it’s double—a fine blanket for an old fellow to be going away with.”

17 The boy went suddenly into the house. He was looking for something. He could hear that girl scolding Dad. She realized how much of Dad’s money—her money, really—had gone for the blanket. Dad became angry in his slow way. And now she was suddenly going away in a huff. . . .

As Petey came out, she turned and called back, “All the same, he doesn’t need a double blanket!” And she ran off up the path.

Dad was looking after her as if he wasn’t sure what he ought to do.

“Oh, she’s right,” Petey said. “Here, Dad”—and he held out a pair of scissors. “Cut the blanket in two.”

Both of them stared at the boy, startled. “Cut it in two, I tell you, Dad!” he cried out. “And keep the other half.”

“That’s not a bad idea,” said Granddad gently. “I don’t need so much of a blanket.”

“Yes,” the boy said harshly, “a single blanket’s enough for an old man when he’s sent away. We’ll save the other half, Dad. It’ll come in handy later.”

“Now what do you mean by that?” asked Dad.

“I mean,” said the boy slowly, “that I’ll give it to you, Dad— when you’re old and I’m sending you—away.”

There was a silence. Then Dad went over to Granddad and stood before him, not speaking. But Granddad understood. He put out a hand and laid it on Dad’s shoulder. And he heard Granddad whisper, “It’s all right, son. I knew you didn’t mean it. . . .” And then Petey cried.

But it didn’t matter—because they were all crying together.

【中文译文】:

一床双人毛毯

(美) 弗罗伊德•戴尔

晴朗的九月的夜晚,银色的月光洒落在溪谷上。此时,十一岁的彼得没有观赏月亮,也没感觉到微微的凉风吹进厨房。他的思绪全在厨房桌上那条红黑相间的毛毯上。那是爸爸送给爷爷的离别礼物。他们说爷爷要走。他们是这么说的。

彼得不相信爸爸真会把爷爷送走。可是现在离别礼物都买好了。爸爸今天晚上买的。今晚是他和爷爷在一起的最后一个晚上了。

吃完晚饭,爷孙俩一块洗碗碟,爸爸走了,和那个就要与他成亲的女人一起走的,不会马上回来。洗完碗碟,爷孙走出屋子,坐在月光下。

“我去拿口琴来给你吹几支老曲子。”爷爷说。一会儿,爷爷从屋里出来了,拿来的不是口琴,而是那床毛毯。

那是条大大的双人毛毯。“这毛毯多好!”老人轻抚着膝头的毛毯说,“你爸真孝,给我这老家伙带这么床高级毛毯走。你看这毛,一定很贵的。以后冬天晚上不会冷了。那里不会有这么好的毛毯的。”

爷爷总这么说,为了避免难堪,他一直装着很想去政府办的养老院的样子,想象着,离开温暖的家和朋友,去哪个地方与许多其他老人一起共度晚年。可彼得从没想到爸爸真会把爷爷送走,直到今晚看到爸爸带回这床毛毯。

“是床好毛毯,”彼得搭讪着走进小屋。他不是个好哭的孩子,况且,他已早过了好哭鼻子的年龄了。他是进屋给爷爷拿口琴的。

爷爷接琴时毛毯滑落到地上。最后一个晚上了,爷孙俩谁也没说话。爷爷吹了一会儿,然后说,“你会记住这支曲子。”

月儿高高挂在天边,微风轻轻地吹过溪谷。最后一次了,彼得想,以后再也听不到爷爷吹口琴了,爸爸也要从这搬走,住进新居了。若把爷爷一个人撇下,美好的夜晚自己独坐廊下,还有什么意思!

音乐停了,有那么一会儿工夫,爷孙俩谁也没说话。过了一会儿,爷爷说,“这只曲子欢快点。彼得坐在那怔怔地望着远方。爸爸要娶那个姑娘了。是的,那个姑娘亲过他了,还发誓要对他好,做个好妈妈。

爷爷突然停下来,“这曲子不好,跳舞还凑合。“怔了一会儿,又说,”你爸要娶的姑娘不错。有个这么漂亮的妻子他会变年轻的。我又何必在这碍事,我一会儿这 病一会儿那疼,招人嫌呢。况且他们还会有孩子。我可不想整夜听孩子哭闹。不,不!还是走为上策呀!好,再吹两支曲子我们就觉,睡到明天早晨,带上毛 毯走人。你看这支怎么样?调子有些悲,倒很合适这样的夜晚呢。“

他们没有听到爸爸和那个瓷美人正沿溪谷的小道走来,直到走近门廊,爷孙俩才听到她的笑声,琴声嘎然而止。爸爸一声没吭,姑娘走到爷爷跟前恭敬地说:“明天早晨不能来送您,我现在来跟您告别的。“

“谢谢了,“爷爷说。低头看着脚边的毛毯,爷爷弯腰拾起来,“你看,”爷爷局促地说,“这是儿子送我的离别礼物。多好的毛毯!”

“是不错。”她摸了一下毛毯,“好高级呀!”她转向爸爸,冷冷地说,“一定花了不少钱吧。”

爸爸支吾着说,“我想给他一床的毛毯。”“哼,还是双人的呢。”姑娘没完地纠缠毛毯的事。

“是的,”老人说,“是床双人毛毯。一床一个老家伙即将带走的毛毯。”彼得转身跑进屋。他听到那姑娘还在唠叨毛毯的昂贵,爸爸开始慢慢动怒。姑娘走了,彼得出屋时她正回头冲爸爸喊“甭解释,他根本用不着双人毛毯。”爸爸看着她,脸上有种奇怪的表情。

“她说得对,爸爸,”彼得说,“爷爷用不着双人毛毯。爸爸,给!”彼得递给爸爸一把剪刀,“把毛毯剪成两块。”

“好主意,”爷爷温和地说,“我用不着这么大的毛毯。”

“是的,”彼得说,“老人家送走时给床单人毛毯就不错了。我们还能留下一半,以后迟早总有用处。”

“你这是什么意思?”爸爸问。

“我是说,”彼得慢腾腾地说,“等你老了,我送你走时给你这一半。”

大家都沉默了。好半天,爸爸走到爷爷面前呆呆地,没有一句话。爷爷望着儿子喃喃地说:“没关系,孩子,我知道你不是这么想的……我知道……”这时,彼得哭了。

但没什么,因为爷爷,爸爸都哭了,哭成了一团……

英语散文篇五

Promise of Bluebirds

The Pennsylvania-landscape was in severe wintry garb as our car sped westover the interstate Ul The season was wrong, butI couldn't get bluebirds outof my head.

Only three weeks before, at Christmas, Dad had given me a nesting box he'dmade: He had a special feeling for the brilliant creatures, and each spring heeagerly awaited their return. Now I wondered, will he ever see one again?

It was a heart attack. Dad's third.

When I got to the hospital at 2 a.m., he was losing the fight. As the familyhovered at his bedside, he drifted in and out of consciousness.

Once he looked up at.Mom sitting beside the bed holding his hand. "Theywant me to let go," he said, ':but I can't. I don't want to."Mom patted his arm. "Just hold on to me," she murmured.

The next morning the cardiologist met us in the waiting room. "He's stillfighting,"the doaor said. "I've never seen such strengthMy youngest brother was only five when Ileft home 30 years ago. Relation-ships between my brothers- and sisters had become -frayed because of dis-tance and commitments to our own families. But Dad needed his childrennow, so we stayed at the hospital. During the long vigil, we reminisced aboutour years at home.

A miner, Dad had not had an easy life. He and Mom raised six kids at a timewhen coal miners eamed as little as 25 cents a ton, and he loaded nine tonsa day. Even now, I'm sure we don't know most of the sacrifices they madefor us.

I remembered Dad's hard hat, its carbide lamp showing a fine pall of coaldust. Dad's graygreen eyes seemed large and wise as an owl's in his black-ened face. They often sparkled with devilment when they met yours inconversation. .

Each evening he came home, eager to take up his crosscut saw or clawhammer. Dad could chock a piece of walnut on his lathe and deffly tum outa beautiful salad bowl for Mom. He could build a cherry fold-top desk withfine, dovetailed drawers as easily as he could fashion a fishing-line threaderout of an old ballpoint pen.

Dad bought our plain, two-story house from the coal company and immedi~ately began to remodel it. Our house was the first on the hill to have anindoor bathroom and hot water. He spent one summer digging out the clay-filled foundation to install a coal furnace. We children no longer shivered inour bed-rooms on cold winter mornings.

We loved to watch him work. When Dad needed something, we ran to getit. If we called it a "thingamabob he would say, "That's a nail set" (thetool for sinking the head of a nail below the surface of the wood). "It has aname. Use it."Dad carried a spirit of craftsmanship into every job and expeaed the samefrom all six children. Each job had its claim on your best efforts. And evertool had its name. Those were his principles, and we lived by them just aSDad did.

His playful spirit would set us to giggling-like the time he was buildingfireplace in the back yard. He sent us to look for the "stone-bender" he needeto make the comer stones fit more evenly. "Guess I'll have to bend theiamyself," he said when we retumed empty-handed. We saw the sparkle in.bijeyes, and knew we'd been had.

Sitting in the hospitalwaitting room, I thought back to an afteon in Dad'sworkshop several years ago..He was retired by then, but he kept busy building beautiful furniture, now for his children's homes. A volunteer naturalist,I was eager to tell him about the help bluebirds needed.

When the early settlers had cleared forests for farmland, I explained, blueLbirds flourished, nesting in fence-posts and orchard trees. But their habitatwas disappearing, and now the birds needed nesting boxesDad listened as-I spoke, his hands gently moving a finegrained sand-paperover a piece of oak. I asked him if he would like to build a box. He said hewould think about it.

Several weeks later he invited me into his workshop. There, on his workbench,sat three well-crafted bluebird nesting boxes. "Think the birds willlike themT'

he asked.

"As much as I do,"I replied, hugging him. Dad put up the boxes, and thenext spring bluebirds nested in his yard. He was hooked.

Dad became quite an expert on the species. Bluebirds, he would say, areharbingers of hope and triumph, renowned for family loyalty. A pair willhave two or three broods a year, the earlier young sometimes helping to feedthe later nestlings.

The presence of his children must have boosted Dad's spirits after his attackbecause he grew stronger and left the hospital on Valentine's Day WhenI visited my parents at the end of March, Dad was confined to the downstairs.

But I noticed that he paused longer and longer at the windows facing theback yard. I knew what he was hoping to see. And one day a bright flash ofcolor circled the nesting box closest to our house.

"Well, it's about time the rascals showed, don't you think?" Dad said.

Sporting a resplendent blue head, back, wings and tail, a male bluebird sanghis courtship song so passionately that we dubbed him "Caruso," after theItalian tenor. A female appeared, but rejected the nesting box. Caruso foundanother in the field below the yard. He circled the new box, singing feverishly.

She remained aloof on a distant perch.

Dad was walking more and more each day as the love story unfolded. Icould see strength coming back into his wiry frame.

One day Caruso battled a rival for the female's attentions. Then she foughtan even more vehement battle with another female. Afterward she resumedher haughty. stance while he fervently continued with his rapturous repertoire.

Suddenly one exquisite morning, when the sky mirrored Caruso's courtingraiment, she flew back to the box nearest the house and inspected itthoroughly. Caruso hovered nearby and sang blissfully as she finally acceptedhim.

Shortly thereafter she proceeded to lay one egg a day until there were six.

Caruso fluttered outside, defending the nest while she incubated.

Dad was now well enough to go outside, but he still couldn't reach the back-yard. He asked us to check inside the nesting box once a day. When we'dreturn, the questions came. "Is she on the nest?" he asked. "Have the eggshatched? Did you see that showboat what's-his-name?""Caruso, Dad," I replied. "He has a name, you know." Dad's sly grin re:

flected the devilment that had returned to his eyes.

When the eggs hatched, we marveled at the herculean efforts Caruso andhis mate expended to capture insects for their brood. Nestlings must be fedevery 20 minutes.

Near the end of May, the fledglings left the nest. By then Dad was able towalk to the fields beyond and see what other bluebird news there might be.

Mom and I would watch him from the kitchen window. "He gave some-thing to those bluebirds," she said quietly one day. "Now they've given itback."

蓝知更鸟的希望

我们的汽车奔驰西行越过州界,宾夕法尼亚州一派严冬景象,时令不正常,可是我对蓝知更鸟一直不能忘怀。

就在三周前圣诞节那天,爸爸把他自己制作的一个鸟巢箱给了我。他对这些色彩鲜艳的小生灵怀有特殊的感情,每年春天他都热切地期待它们归来。现在,我不知道他是否还能再见到一只。

心脏病发作,这是爸爸第三次犯病了。

凌晨两点我到了医院,他浑身瘫软无力,家人守候在床边,他时而失去知觉,时而神志清醒。

有一次,他抬头望着坐在床边握着他手的妈妈说:“他们想要我松手,可是我不能松,我不想松。”

妈妈拍着他胳膊低声说:“攥住我吧。”

第二天早晨,心病学专家?候诊室遇见我们,这位大夫说:“他仍在搏斗,我从来没有见过意志这样坚强的。”

30年前我离开家的时候,最小的弟弟才五岁。后来因为我们居住相距甚远,而且都忙于自己的小家庭,所以兄弟姊妹之间的关系不够亲近。但是如今爸爸需要他的孩子们,因此我们来到医院,在长时间守夜期间,我们回忆起在家时的岁月。

爸爸,一名矿工,以前没有过安逸的生活。他和妈妈养育六个小孩,而当时煤矿工人收入非常低,生产一吨煤炭只挣25美分,他一天要挖九吨。就是现在,我肯定我们也不知道他们为我们做出了多少牺牲。

我记得爸爸质地很硬的帽子,帽子上燃烧碳化物的照明灯上覆盖着一层细细的煤炭粉末。在爸爸黝黑的面庞上,一双灰绿的眼睛像猫头鹰的眼睛一样,显得很大而充满智慧。在交谈时与你的目光相遇,他眼睛里经常闪耀着恶作剧的神情。

每天傍晚他回到家,就饶有兴致地拿起横切锯或爪形拔钉锤。他能在车床上卡上一块胡桃木,熟练地给妈妈制作一个漂亮的盛色拉的碗。他能利用旧圆珠笔制作钓鱼穿线用具,同样能毫不费力地制作带有精巧楔形榫抽屉的樱桃木的、桌面可折叠书桌。

爸爸从煤炭公司买了一所简易两层楼住宅,然后立即进行改造。

我们这所住宅是小山上第一家设有室内浴室和使用热水的,他用了一个夏季的时间挖掘全都是粘土的地基,装起了煤炉,冬天寒冷的早晨,我们孩子们在卧室里再也不冻得发抖了。

我们喜欢看着他干活,爸爸需要什么东西,我们跑着去取,如果我们把那件东西叫作“某东西”,他总说:“那是敲钉子的工具(把钉子楔进木头里的工具)”,“它有个名字,叫它的名字。”

爸爸干什么活儿都讲究技艺,而且希望所有六个孩子也同样做。

每一件活儿都要求你尽努力,并且每件工具都有名称。这些是他的原则,正如爸爸按照这些原则办事一样,我们也按照这些原则办事。

他爱开玩笑的态度常使我们咯咯发笑。像那一次,他在后院修建壁炉,派我们去寻找他所需要的所谓石头折弯机,以便把边角石块砌得更平稳。我们空手而回,他说:“看来我只得自己把石头弄弯喽。”我们看到他眼睛里闪耀的神色,于是知道我们受骗了。

我坐在医院候诊室里,回想起几年前在爸爸车间里的一个下午,那时他已经退休,但是还不断地忙着制造漂亮家具,是给他几个孩子家里制作的,作为一个自愿研究动物的人,我迫切地要把蓝知更鸟需要的帮助告诉他.

我解释道,早来的移民砍伐森林开垦农田的时候,1蓝知更鸟就成群结认地在篱笆桩和果园树上筑巢,但是它们酣栖息衄越来越少,如今,蓝知更鸟急切需我沈话时爸爸着,向手接住二张细粒沙纸在二块栎来上轻轻地摩擦,我问他是否愿意制作巢箱,他说他愿意考虑。

几个星期后,他邀请我到车间去,在工作台上放着三个制作精巧的蓝知更鸟巢箱。“你认为鸟儿喜欢它们吗?”他问道。 …“像我一样,非常喜欢。”我紧紧拥抱着他回答说。爸爸支架起巢箱,于是第二年春天蓝知更鸟便在他院里落了户,而他也迷上了蓝知更鸟。

爸爸成了这种鸟的行家里手,他常说蓝知更鸟是希望和成功的预言者,它们家族成员的忠诚出了名,一对蓝知更鸟一年下两三窝蛋,早孵出的幼鸟有时帮助喂后来出壳的雏鸟。

爸爸犯病后他的孩子们都来了,这一定提高了他的情绪,所以他精力刚刚恢复就在情人节那天出院了。我于三月底去看望父母,爸爸被安置在楼下,可是我注意到,他在窗前向后院伫立的时间越来越长了。我知道他盼望看到什么。一天,有个色彩鲜明闪亮的东西,在紧靠我们房屋的巢箱周围盘旋。

“喔,大概坏家伙们该露面了,你认为是不?”爸爸说。

一只雄蓝知更鸟炫耀着华丽蓝色的头、背、翅膀和尾巴,唱着求爱的歌,他唱得那样充满感情,我们仿照意大利男高音歌手的名字给他起了绰号叫“卡鲁索”。出来了一只雌鸟,但是她拒不进入巢箱。卡鲁索发现另一只雌鸟在院子下方田地里,于是他围绕着那个新巢箱狂热地唱歌,可是她远远地停在栖木上。

随着爱情故事的展开,爸爸一天天越来越能走路了,我看到他瘦长结实的身体逐渐强健起来。

有一天,卡鲁索为了吸引雌鸟的注意和一个对手交战。她却同另一只雌鸟进行更加激烈的战斗。后来,他使出浑身解数,继续热情地进行吸引对方的狂喜表演,她却恢复了傲慢的姿态。

突然,一个气候宜人的上午,天空中映出卡鲁索求爱的衣饰,她飞回离房屋最近的巢箱,并且进行了彻底检查。由于她终于接受了他的要求,卡鲁索在附近翩翩飞舞,极其快乐地唱着歌。

此后不久,她开始一天下一个蛋,直到下了六个,她孵蛋时卡鲁索在外边振翅保护巢箱。

这时爸爸已经恢复到能走出房门,但是还不能走到后院。他要求我们一天检查一次巢箱,我们回来时他提出许多问题,他问道:“她在窝里吗?”“蛋孵化了吗?…‘你们看见那个叫什?名字的家伙表演了吗?”

卡鲁索,爸爸,”我回答说,“你知道,他有名字。”爸爸满脸滑稽地咧着嘴笑,他的眼睛里又表现出爱开玩笑的神情。

小鸟出壳后,卡鲁索和他的配偶付出极其巨大的努力为幼鸟捉虫,我们对此感到惊奇,幼鸟每20分钟必须喂一次。

将近五月底,刚会飞的小鸟离开巢箱,那时爸爸能够走到田野里更远的地方,去看看其他蓝知更鸟可能有什么新闻了。我和妈妈常从厨房窗口望着他。“他给了那些蓝知更鸟一些东西,”有一天她轻轻地说,“现在他们已经回报。”


英语经典晨读美文5篇相关文章:

★ 平凡的世界读后感美文5篇

★ 2020暑假计划600字作文5篇

★ 校园的早晨初一作文

★ 关于暑假的作文300字10篇

★ 小学生世界读书日优秀例文作文5篇

★ 初中生暑假学习计划作文800字5篇



精选图文

221381